Sri M said…

Nasiruddin’s salt-laden donkey’s load is lightened as he wades through a stream but when the panniers are laden with wool, the animal is almost drowned because the wool soaks up water. “There”, says Nasiruddin triumphantly, ‘’that will teach you to think that you gain something every time you go through water!” In the original story, two technical terms are used. Salt – the word used in Arabic is ‘milh’, which is the homonym for wisdom and for being good. The donkey is the symbol of man. By shedding his burden of general goodness, the individual feels better and loses weight. The result is he loses his food because Nasiruddin no longer has the salt to sell in order to buy things including fodder. The word ‘wool’ is another word for ‘Sufi’. On the second trip, the donkey has an increased burden because of the intention of his teacher, Nasiruddin! The weight increases during the foray through the river and Nasiruddin sells the damp wool for a higher price than dry wool.

Join the Conversation

  1. Dr.P.Umesh Chander Pal says:

    Dear Vijay,

    when man looses his load of good conduct, though he becomes light weight, his weight increases when His bad habits increse in him.” This is an allogory used as wool , in this story. _()_

  2. Dr.P.Umesh Chander Pal says:

    Tamil translation of the above quote is submitted to the Guruji.
    ஸ்ரீ எம் கூறினார்.
    ” உப்புமூட்டைகளை சுமந்துக்கொண்டு சென்ற நசீருதினின் கழுதை. ஆற்றின் குறுக்கே போகும்போது அதன் ‘பளு’ குறைந்துவிடுகின்றது. அதன் பொதிசுமக்கும் கூடைகளில் ‘கம்பளியை’ வைத்துச் சென்று ஆற்றினைக்கடக்கும்போது, அந்தக்கழுதை, கம்பளி தண்ணீ ரில் ஊறி அமிழ்ந்து விடுவதனால்,அதுமூழ்கிவிடும்நிலைக்குதள்ளப்பட்டுவிடுகின்றது. நசீருதின், வெற்றிகரமாகக் கூறுகின்றார், “பார்த்தாயா, ஒவ்வொருதடவையும் நீ , நீரில் செல்லும்போதும், இனனிமேல்,ஏதாவது ஒ ரு புதிய ஆதாயம், உனக்குக் கற் றுக்கொடுக்கப் படுகின்றது என்பதனை உனக்கு நினைவு கொள்ளவைக்கும்.” இதன் மூலக்கதையினில், இரண்டு அராபிய மொழி வார்த்தைகள்— ;மில்ஹ்’ , அதாவது ‘உப்பு ‘ என்பது வார்த்தையில் இரண்டு ஒலி வடிவங்களாக, சிலேடையாக, நல்ல தன்மையையும் ஞானத்தினையும் குறிக்கின்றது. கழுதை மனிதனுக்கு அடையாளம். அவன், தனது நல்ல தன்மைகள் என்கிற சுமையை உதிர்த்துவிடுவதனால், தனது சுமை குறைந்துவிடுவதனால் அவன் மகிழ்கின்றான். ஆனால், நசீருதினால், ‘உப்பினைக்’ கொண்டுசென்று விற்க
    முடியாததனால்,தன து உணவையும் கழுதைக்கு தீவனத்தினையும்கூட வாங்கமு டியாமல் போய்விடுகின்றது.அடுத்த அராபிய வார்த்தையான ‘ வூல்’ கம்பளி என்பது ‘சுஃபி’ என்ற வார்த்தையையும் குறிக்கும்.தனது இரண்டாவது பயணத்தினில், அதன் ஆசானான நசீருதினின் எண்ணத்தினால், அதன் சுமை அதிகமாகிவிடுகின்றது! ஆற்றினைக்கடக்கும்போது கழுதையின் சுமை அதிகமாகிவிடுவதனால், ந சீருதின், தன து நனைந்த கம்பளியினை, உலர்ந்தகம்பளியின் விலையைவிட, அதிக விலைக்கு விற்க முடிகின்றது.”

  3. What does it indicate that wool (heavy with water) sells costly. How should it be related to our temperament of making our load light or heavy.
    PL explain more in detail
    Jaiguru